Satyrnet.it

Menu

The Crows Fansub

Cari lettori, oggi vi presentiamo una straordinaria esperienza di Fansub Italiana. Il sito The Crows Fansub è composto da un gruppo di persone unite dalla passione per i Tokusatsu, in particolare i Super Sentai e i Metal Hero. Il team è nato ufficialmente nel 2011 ma solo nel Dicembre 2012 ha iniziato la realizzazione degli episodi sottotitolati in italiano. L’obiettivo di The Crows Fansub è quello di far conoscere a più persone possibili queste serie che il gruppo ritiene fantastiche, per allargare così la cerchia di fans anche in Italia. Ecco la descrizione di questo team da parte di uno dei soci fondatori.

“Ciao mi chiamo Marco ma per il mondo dei fansub targato The Crows sono Zio Pangu. Il mio primo approccio col fansub è avvenuto, circa, un anno fà. Black Condor, il gran maestro dei Crows, mi contatta su FB e mi dice….”Hey ti piacerebbe tradurre? Noi ci occupiamo di sottotitolare i Tokusatsu. “Toku cosa?” . Quando mi ha fatto capire di cosa sarebbe trattato, la prima cosa che mi sono venuti in mente sono stati i Power Ranger (per me, infatti erano solo loro quelli in “tuta” o come li chiamo io “tutine”). E, sinceramente, la cosa non mi “sconpifferava” molto. E si perchè io sono un fruitore di Anime, soprattutto, e quindi mi aspettavo qualche robottone anni 70/80. Ma alla fine mi sono detto, perchè no? E pian piano ci sono finito dentro, con tutti e due i piedi. Ho imparato a conoscere alcune serie ed apprezzarle rispetto ad altre. I Crows, come tutti in fansub, fanno un arduo lavoro di ricerca fonti. I brasiliani sono i più prolifici in tal senso ma l’ostacolo maggiore è costituito dalla lingua. In Italia non ci sono, credo, fansub che annoverino traduttori che conoscano il portoghese. Quindi si cercano fonti in inglese, che bene o male conosciamo un pò tutti. Però, tempo fà, decisi di fare una prova. In accordo con BC, ho tradotto un testo aiutandomi con l’intuizione ed un buon dizionario…..e tanta pazienza. Alla fine sono diventato, per ora, l’unico traduttore italiano dei Crows che traduce dal portoghese. I Gorangers e JAKQ sono lavori miei (anche se i Goranger dall’ottavo episodio sono in collaborazione) Ma tradurre soltanto, non basta. Bisogna saper adattare i testi e i dialoghi. E chi ne aveva idea? Quindi c’è anche un lavoro che si basa su una buona conoscenza dell’italiano. Cercando di scrivere le frasi in modo corretto e comprensibile….e non è da tutti. Molti si improvvisano traduttori pernsando di poter utilizzare i vari “traduttori online”. Ma non è così semplice, credetemi. A volte vengono fuori dei veri e popri obbrobbi. Si deve avere una buona conoscenza dell’italiano, parlato e scritto oltre che della lingua dalla quale si stà traducendo e soprattutto uno spirito d’osservazione per ciò che riguarda le scene che si traducono. Io consiglio sempre di lavorare con il video dell’episodio sul quale si stà lavorando. Ma al mio capo, però, ho chiesto…. “Si può avere qualche Anime? Pleaaaaaase!” E lui mi ha accontentato. E mi sono preso Da Garn. Gli Anime stanno diventando una presenza sempre più consistente tra le offerte Crows, per accontentare un po’ tutti i gusti….. Non si vive di solo Toku!!!! Se dovessi fare un bilancio di questo primo anno, direi che sono veramente felice. E’ iniziata come una piccola avventura, da fare nei ritagli di tempo, ma poi si è trasformata in una vera e propria famiglia. Ho conosciuto tante persone nuove….alcune addirittura dal Brasile. Insomma, non potrei chiedere di meglio. Per questo, vi dico, accorrete numerosi. C’è sempre bisogno di forze fresche che entrino a far parte della nostra famiglia (il pistolotto sul reclutamento non poteva mancare, dai, concedetemelo).

Un saluti a tutti dal vostro ZIO PANGU.”

Pagina Facebook – https://www.facebook.com/TheCrowsItaFansub

Sito Ufficiale – http://thecrowsfansub.weebly.com/

Gianluca Falletta
Latest posts by Gianluca Falletta (see all)

Categories:   Articoli, AULAMANGA, COSPLAY, Fanstuff

Comments

 

 

No, thanks!